LET’S PUSH
THINGS

FORWARD 

16

Zwingli Reloaded

HERAUSFORDERUNG:

Ein Literaturprojekt im öffentlichen Raum von Zürich ins World Wide Web übersetzen. Betreff: 500 Jahre Reformation.

LÖSUNG:

Konzeption einer digitalen Umgebung, die Menschen, Räume und Inhalte zusammenführt, aufklärt und irritiert. Umgesetzt im Zusammenspiel mit Kurator Michael Schindhelm und Claudio Bucher.

ECHO:

Gefesselte Besucherinnern und Besucher der Website. Sechs Minuten Verweildauer im Schnitt.

BONUS:

Eingelesen. Von Zwingli und Bullinger bis Franklin – über Ursprung, gesellschaftlichen Einfluss und Schattenseiten der Reformation.

IN ZUSAMMENARBEIT MIT:

Studios Zürich, Basel; Petra Bürgisser

Hier.

16

Zwingli Reloaded

THE CHALLENGE:

Translating a literature project from the public space in Zurich into the World Wide Web. Subject: 500 years of Reformation.

THE SOLUTION:

Conception of a digital environment that brings people, spaces, and content together while both enlightening and irritating. Realised in collaboration with curator Michael Schindhelm and Claudio Bucher.

THE ECHO:

Captivated website visitors. Six-minute average length of stay.

THE BONUS:

Studied. From Zwingli and Bullinger to Franklin—about the origins, social influences, and downsides of the Reformation.

IN COLLABORATION WITH:

Studios Zürich, Basel; Petra Bürgisser

Here.

15

Identität.jpg

HERAUSFORDERUNG:

Den Einfluss von Fotografie auf die Konstruktion von biografischer Identität untersuchen – und dabei die Instrumente zur Archivierung von Bildern im Übergang von analog zu digital sichtbar machen.

LÖSUNG:

Stunden am Schreibtisch. Mit Barthes, Bourdieu und Breckner, 912 gesammelten Privatbildern eines Research-Experiments und Transkripten aus Konversationen mit Wietlisbach, Hirsch und Kessels.

ECHO:

Diplom im Sack. Bachelor of Arts in Produkt- und Industriedesign – Atempause – mit Spezialisierung in Design Management.

BONUS:

Altersheimbesuch bei Oma. Abtauchen in verstaubte Fotoalben, Familiengeschichten und dem Ursprung meiner langen Nase auf der Fährt.

IN ZUSAMMENARBEIT MIT:

Aurelia Peter, Kasper-Florio, Eva Francis, Jonas Huber, Andreas Triet

Hier.

15

Identity.jpg

THE CHALLENGE:

Examining the influence of photography on the construction of biographical identity – and to make visible the instruments used in archiving images of the transition from the analogue to the digital.

THE SOLUTION:

Hours spent at the desk. With Barthes, Bourdieu, and Breckner, 912 collected private images of a research experiment and transcripts from conversations with Wietlisbach, Hirsch, and Kessels.

THE ECHO:

Bachelor of Arts in Product and Industrial Design – pause for breath – with a specialisation in Design Management.

THE BONUS:

Visiting my grandma at the old people's home. Diving deep into dusty photo albums, tracking down family stories and the origin of my long nose.

IN COLLABORATION WITH:

Aurelia Peter, Kasper-Florio, Eva Francis, Jonas Huber, Andreas Triet

Here.

14

Mensch vs. Maschine

HERAUSFORDERUNG:

Der vierten industriellen Revolution in die Augen blicken. Fernab von Vermutungen und Utopien, konkret am sozialen Brennpunkt der gegenwärtigen Realität recherchiert.

LÖSUNG:

Eine Ex-Kassiererin erzählt. Von Self-Scanning, ihrer Beziehung zur Maschine, getakteten Abläufen und den Konsequenzen. Anonym aufgezeichnet, veröffentlicht im Kulturmagazin Saiten.

ECHO:

Als Fallstudie verwendet. Im Berufsschulunterricht von angehenden Detailhändlerinnen und Detailhändlern.

BONUS:

Seither gemischte Gefühle an der Selbstbedienungskasse.

IN ZUSAMMENARBEIT MIT:

Kulturmagazin Saiten

Hier.

14

Woman vs. Machine

THE CHALLENGE:

Looking into the eyes of the fourth industrial revolution. Far removed from assumptions and utopias, with concrete research at the social focal point of contemporary reality.

THE SOLUTION:

An ex-cashier tells her story. About self-scanning, her relationship to machines, clocked processes, and their consequences. Anonymously recorded, published in the culture magazine Saiten.

THE ECHO:

Used as a case study in the vocational training of prospective retailers.

THE BONUS:

Since then, mixed feelings at the self-service checkout.

IN COLLABORATION WITH:

Kulturmagazin Saiten

Here.

13

Minigolf in 3D

HERAUSFORDERUNG:

Ein Videoclip zum Release des Albums von Sektion Kuchikäschtli-Rapper Rennie.

LÖSUNG:

Rennie auf dem Minigolfplatz, animiert in 3D. Rekordverdächtig: Produziert innert 24 Stunden für ein Sackgeld.

ECHO:

Fans glücklich, Filmstudio glücklich, Rapper glücklich. Win-win-win-Situation.

BONUS:

Songtext-Übersetzung. Vom Bündnerdialekt ins Englische.

IN ZUSAMMENARBEIT MIT:

Rennie, Passion Pictures, MegaComputeur

Hier.

13

Mini-golf in 3D

THE CHALLENGE:

Creating a video clip for the release of "Sektion Kuchikäschtli" rapper Rennie's album.

THE SOLUTION:

Rennie on the mini golf course, animated in 3D. Record-breaking: produced within 24 hours for pocket money.

THE ECHO:

Fans pleased, film studio pleased, rapper pleased. A win-win-win situation.

THE BONUS:

Translation of lyrics. From the Bündner dialect into English.

IN COLLABORATION WITH:

Rennie, Passion Pictures, MegaComputeur

Here.

12

Schönes St.Gallen

HERAUSFORDERUNG:

St.Gallen Nicht-St.Gallern zugänglich machen.

LÖSUNG:

Die schönsten Flecken der Stadt St.Gallen in einem digitalen Städteguide festgehalten. Vom Museum zur Bibliothek, von der Bar zum Käseladen. Klick.

ECHO:

Herzliche Worte von Aufgeführten und weniger herzliche Worte bis Bestechungsversuche von Nicht-Aufgeführten.

BONUS:

Aufwendig übersetzt in astreines St.Gallerdeutsch.

IN ZUSAMMENARBEIT MIT:

Den Initianten und Machern Anna Zimmermann und Angelo Zehr

Hier.

12

Lovely St.Gallen

THE CHALLENGE:

Making St.Gallen accessible to non-locals.

THE SOLUTION:

Capturing the most beautiful spots of the city of St. Gallen in a digital city guide. From the museum to the library and onward to the bar and cheese shop. Click.

THE ECHO:

Cordial words from those listed, and less cordial words or even attempts at bribery from those who weren’t.

THE BONUS:

Elaborately translated into pure St.Galler German.

IN COLLABORATION WITH:

The initiators and makers Anna Zimmermann and Angelo Zehr

Here.

11

SS18

HERAUSFORDERUNG:

Die Zusammenarbeit zwischen dem Designstudio Pentagram und dem British Fashion Council lancieren. In der Hitze des Gefechts – unmittelbar vor der London Fashion Week SS18.

LÖSUNG:

Zehn Wochen im Team von Luke Powell und Jody Hudson-Powell bei Pentagram London. Unterstützung in Projektleitung, Beratung und Strategie.

ECHO:

«We already miss you here.» Nachricht vom Team, wenige Tage nach der Rückreise in die Schweiz.

BONUS:

Mike Skinner. Live im Camden Assembly, London. Endlich.

IN ZUSAMMENARBEIT MIT:

British Fashion Council, Pentagram Design

Hier.

11

SS18

THE CHALLENGE:

Launching the collaboration between the Pentagram design studio and the British Fashion Council. In the heat of the moment – just before London Fashion Week SS18.

THE SOLUTION:

Ten weeks in the team of Luke Powell and Jody Hudson-Powell at Pentagram London. Support in project management, consulting, and strategy.

THE ECHO:

“We miss you here already.” Message from the team, only a few days after returning to Switzerland.

THE BONUS:

Mike Skinner. Live at the Camden Assembly, London. Finally.

IN COLLABORATION WITH:

British Fashion Council, Pentagram Design

Here.

10

90 Sekunden Clubgeschichte

HERAUSFORDERUNG:

Die Entwicklung eines Stadionrituals im Auftrag des ältesten Fussballclubs der Schweiz.

LÖSUNG:

Der FC St.Gallen 1879 manifestiert in expressiven Bildern und Worten. 90 Sekunden, direkt vor Anpfiff, an jedem Heimspiel.

ECHO:

«In eineinhalb Minuten kann wohl kaum besser auf den Punkt gebracht werden, was diesen 136-jährigen Club ausmacht.» St.Galler Tagblatt, 22. August 2016

BONUS:

Ein VIP-Logenplatz im Stadion – dankend abgelehnt.

IN ZUSAMMENARBEIT MIT:

FC St.Gallen 1879, Manfred Lehmann, Fabian Rietmann, Jan Winiger, Pascal Blatter, Claudio Bucher, Neusicht

Hier.

10

90 Seconds of Club History

THE CHALLENGE:

Developing a stadium ritual for Switzerland's oldest football club.

THE SOLUTION:

FC St.Gallen 1879 manifests itself in expressive images and words. 90 seconds, right before kick-off, at every home game.

THE ECHO:

“Nearly impossible to get to the heart of what makes this 136-year-old club so special in a better way in just ninety seconds.” St.Galler Tagblatt, 22 August 2016

THE BONUS:

A VIP box seat at the stadium – declined with gratitude.

IN COLLABORATION WITH:

FC St.Gallen 1879, Manfred Lehmann, Fabian Rietmann, Jan Winiger, Pascal Blatter, Claudio Bucher, Neusicht

Here.

09

Ein Liebesding

HERAUSFORDERUNG:

Albumrelease des hochbegabten Schweizer Musikers Wassily.

LÖSUNG:

Wodka, Web, Vinyl, Text, Bühne, Artwork, Pre-Listening. Liebevolle Realisierung mit Nachtarbeit, Fantasie und Verhandlungsgeschick – von Finanzierungshustle, Konzeptentwicklung bis Plattentaufe.

ECHO:

«Danke für alles. See ya soon du guets poulet. Küsslì», schreibt Wassily nach Mitternacht per SMS.

BONUS:

Wassily – Liebesding, 2x12" Vinyl hier bestellen.

IN ZUSAMMENARBEIT MIT:

Wassily, Kasper-Florio, Ladina Bischof, MoE St.Gallen, Neusicht

Hier.

09

Liebesding

THE CHALLENGE:

Album release of gifted Swiss musician Wassily.

THE SOLUTION:

Vodka, web, vinyl, text, stage, artwork, pre-listening. Lovingly realised with a hefty dose of night work, imagination, and negotiation skills – from the financing hustle, concept development, up to the release party.

THE ECHO:

“Thanks for everything. See ya soon, you 'guets poulet'. Kiss!”, writes Wassily in an SMS sent after midnight.

THE BONUS:

Wassily – Liebesding, order 2x12" vinyl here.

IN COLLABORATION WITH:

Wassily, Kasper-Florio, Ladina Bischof, MoE St.Gallen, Neusicht

Here.

08

Keine Werbung

HERAUSFORDERUNG:

Den öffentlichen Raum der Stadt St.Gallen mit inspirierenden Geschichten bespielen.

LÖSUNG:

Eine Plakatserie, die Geschichten von prägenden Persönlichkeiten erzählt – umgeben von Markenversprechen und Discounter-Angeboten. Auf Werbeflächen in der ganzen Stadt. 

ECHO:

«Präzise Prosa.» Kulturmagazin Saiten, Mai 2015

BONUS:

Gute Gespräche und neue Bekanntschaften. Zum Beispiel: Die St.Galler Konzeptkünstler Frank und Patrik Riklin.

IN ZUSAMMENARBEIT MIT:

Elias Julian Kopp, APG

Hier.

08

No advertising

THE CHALLENGE:

To fill the public spaces of the city of St. Gallen with inspiring stories.

THE SOLUTION:

A series of posters that tell the stories of people of distinction—surrounded by brand promises and discount-store offers. In advertising spaces around the city. 

THE ECHO:

“Precise prose.” Kulturmagazin Saiten, May 2015 


THE BONUS:

Good conversations and new acquaintances. For example: The St. Gallen conceptual artists Frank and Patrik Riklin.

IN COLLABORATION WITH:

Elias Julian Kopp, APG

Here.

07

Wissen teilen

HERAUSFORDERUNG:

Das Wissen von 16’000 Mitarbeitenden zusammenbringen – auf einer Plattform, die auf Erkenntnissen der Hirnforschung basiert.

LÖSUNG:

Projektleitung der konzernweiten Einführung von «Ask the Brain», einem visionären Netzwerk für Wissensaustausch innerhalb von Grossunternehmen. Schnittstelle zwischen Technologie, Branding, Top-Management und dem Zürcher Startup Starmind.

ECHO:

«In diesem Alter waren wir noch am Töffli fahren!» Urs Schäppi, CEO Swisscom AG

BONUS:

Seit das Wissen von Swisscom nicht mehr in Schubladen oder Ordnern verstaubt, können über das Netzwerk 91 Prozent aller Fragen beantwortet werden. 53 Prozent davon innerhalb von 48 Stunden.

IN ZUSAMMENARBEIT MIT:

Starmind 

Hier.

07

Sharing knowledge

THE CHALLENGE:

Bringing together the knowledge of 16,000 employees – using a platform based on brain research findings.

THE SOLUTION:

Project management of the company-wide launch of “Ask the Brain”, a visionary network for knowledge exchange within large corporations. The interface between technology, branding, top management, and the Zurich start-up Starmind. 

THE ECHO:

“At his age, we were still riding around on mopeds!” Urs Schäppi, CEO Swisscom

THE BONUS:

Swisscom's knowledge is no longer gathering dust in drawers or file folders. 91 percent of all employee questions can be answered by the network. Of those, 53 percent are solved within 48 hours.

IN COLLABORATION WITH:

Starmind 

Here.

06

Clever, clever

HERAUSFORDERUNG:

Einen Motivator dazu motivieren, seine Erfolgsstrategien zu teilen.

LÖSUNG:

Ein Gespräch mit Trainer-Ikone Ottmar Hitzfeld. Clevere Fragen, clevere Antworten.

ECHO:

«Äusserst prägnant und treffend. Kompliment und vielen Dank!» Ottmar Hitzfeld

BONUS:

Erschienen in der sechsten Ausgabe des St.Galler Fussballmagazins «SENF». Hier bestellen.

IN ZUSAMMENARBEIT MIT:

SENF-Kollektiv

Hier.

06

Clever, clever

THE CHALLENGE:

To motivate a motivator to share his strategy for success.

THE SOLUTION:

A conversation with iconic trainer Ottmar Hitzfeld. Clever questions, clever answers.

THE ECHO:

“Extremely succinct and right on the money. Great work and many thanks!” Ottmar Hitzfeld

THE BONUS:

Appeared in the sixth edition of the St. Gallen-based soccer magazine “SENF”. Order here.

IN COLLABORATION WITH:

SENF-Kollektiv

Here.

05

Stille festhalten

HERAUSFORDERUNG:

Eine Bildstrecke. Stille festhalten.

LÖSUNG:

Mit der Luftseilbahn nach oben. Blick nach unten. Klick. 

ECHO:

Note 6.

BONUS:

Schulfrei.

IN ZUSAMMENARBEIT MIT:

Roman Karrer, Elias Julian Kopp, Alexandros Sarantaenas 

Hier.

05

Capture the silence

THE CHALLENGE:

Capture silence in a series of photographs.

THE SOLUTION:

Ride the cable car up. Look down. Click.

THE ECHO:

Grade A. 

THE BONUS:

No school.

IN COLLABORATION WITH:

Roman Karrer, Elias Julian Kopp, Alexandros Sarantaenas 

Here.

04

Irgendwo rechts von Paris

HERAUSFORDERUNG:

Piano und gesprochenes Wort in Bilder fassen.

LÖSUNG:

Eine spontane Reise nach Frankreich. Drei Tage unterwegs – mit Landkarte und Kamera. Einer verlorenen Liebe auf der Spur.

ECHO:

Tränen?

BONUS:

Poire à la Beaujolaise im Hotel de Paris, Ault.

IN ZUSAMMENARBEIT MIT:

Frederik

Hier.

04

Somewhere to the right of Paris

THE CHALLENGE:

To capture piano and spoken word in images.

THE SOLUTION:

A spontaneous trip to France. Three days on the road—with a map and a camera. Tracking down a lost love.

THE ECHO:

Tears?

THE BONUS:

Poire à la Beaujolaise at the Hotel de Paris in Ault.

IN COLLABORATION WITH:

Frederik

Here.

03

107.1 Mhz

HERAUSFORDERUNG:

120 Minuten Sendezeit. Jeden Mittwochabend.

LÖSUNG:

Musiksendung «schnauz.fm» auf dem St.Galler Stadtradio toxic.fm, 107.1. Sachgeschichten und relativ guter Humor. Ausserdem: Hiphop.

ECHO:

«King!» Anonymer Zuhörer, 05.02.2014 20:48

BONUS:

Ein Radiogesicht.

IN ZUSAMMENARBEIT MIT:

toxic.fm, Andreas Triet

Hier.

03

107.1 MHz

THE CHALLENGE:

120 minutes broadcast time. Every Wednesday evening.

THE SOLUTION:

The “schnauz.fm” music program on the toxic.fm, 107.1, city radio station in St. Gallen. Documentaries and relatively good humour. Also: Hip hop.

THE ECHO:

“King!” Unknown listener, 05.02.2014, 20:48

THE BONUS:

A face made for radio. 

IN COLLABORATION WITH:

toxic.fm, Andreas Triet

Here.

02

Motorsäge vs. Nutella-Brot

HERAUSFORDERUNG:

Explizit zur kritischen Diskussion über die Missstände der globalen Konsumgesellschaft anregen.

LÖSUNG:

Motorsäge trifft Nutella-Brot. Präsentiert an der Luzerner Kunstausstellung «PUSH».

ECHO:

“Extremely well done in finding the right balance between ‘too difficult to understand for the audience’ and ‘too far away from their own daily practice’. A perfect triangular relationship between source, product and usage, which relates back to the source.” Stijn Ossevoort, Designer, Artist and Lecturer

BONUS:

«Nutella: Zucker, Palmöl, Haselnüsse, fettarmer Kakao, Magermilchpulver, Emulgator Lecithine (Soja), Vanillin.» Quelle: www.nutella.de

IN ZUSAMMENARBEIT MIT:

Léo Milliquet, Dominika Pluska, Sarah Quan

Hier.

02

Chainsaw vs. Nutella sandwich

THE CHALLENGE:

To explicitly provoke a critical discussion of problems in the global consumer society.

THE SOLUTION:

Chainsaw meets Nutella sandwich. Presented at the "PUSH" art exhibition in Lucerne.

THE ECHO:

“Extremely well done in finding the right balance between ‘too difficult to understand for the audience’ and ‘too far away from their own daily practice’. A perfect triangular relationship between source, product and usage, which relates back to the source.” Stijn Ossevoort, Designer, Artist and Lecturer

THE BONUS:

“Nutella: Sugar, palm oil, hazelnuts, reduced fat cacao, skimmed milk powder, lecithin (soy) emulsifier, vanillin.” Source: www.nutella.com

IN COLLABORATION WITH:

Léo Milliquet, Dominika Pluska, Sarah Quan

Here.

01

Licht aus, Kopfkino an

HERAUSFORDERUNG:

15‘000 geladene Gäste aus Wirtschaft, Wissenschaft und Politik von der Innovationsabteilung der Swisscom überzeugen.

LÖSUNG:

Licht aus, Kopfkino an. Eine 90-sekündige Geschichte, die die Fantasie anregt – und erst dann startet, wenn der ganze Saal die Augen geschlossen hat.

ECHO:

«Eine unkonventionelle Idee kombiniert mit Herzblut, scharfsinnigem Verstand und einer guten Portion Mut. Das Resultat: Ein bleibender Eindruck.» Veronica Cartillone, Swisscom

BONUS:

Sprachgrenzen gesprengt. Die Geschichte wurde ins Italienische und Französische übersetzt.

IN ZUSAMMENARBEIT MIT:

Swisscom, Neusicht

Hier.

01

Lights out, imagination on

THE CHALLENGE:

To introduce Swisscom's innovation department to 15,000 invited guests from the worlds of business, science, and politics.

THE SOLUTION:

Lights out, imagination on. A 90-second story that engages the imagination—and doesn't start until the entire auditorium has closed its eyes.

THE ECHO:

“An unconventional idea combined with passion, keen understanding, and a goodly portion of courage. The result: A lasting impression.” Veronica Cartillone, Swisscom

THE BONUS:

Language barriers are broken down. The story was translated into Italian and French.

IN COLLABORATION WITH:

Swisscom, Neusicht

Here.

Biografie

Trotton, England. Ein kleines Dorf in West Sussex – 328 Einwohner, davon 160 erwerbstätig.  Es ist schön da, doch meine Eltern wollten weg. Lieber heute als morgen. Zurück in die Grossstadt. Zurück nach Wien. Mein Vater leitete die Architekturfakultät der Wiener Universität, meine Mutter widmete sich der Komposition. Während eines Opernbesuchs in Warschau machte mein Vater ihr den Hof. Sie nickte.

Ein Jahr später kam ich am 5. Januar 1995 in einem Vorort von Belgrad zur Welt. Was meine Eltern zu dieser Zeit nach Serbien brachte, ist bis heute ein Geheimnis. 

Mein Onkel, Erfinder eines wegweisenden Fertighaussystems, schenkte mir zum sechsten Geburtstag eine Schallplatte. Trois Valses, Frédéric Chopin. Das Feuer für virtuoses Klavierspiel entfachte in mir. Neben der klassischen Musik prägte mich die Kunstsammlung meiner Eltern sowie die Faszination für Schwertransportfahrzeuge.

Während der Winterferien in St.Moritz – mein Vater tourte gerne alleine durch die Engadiner Bergwelt – lernte meine Mutter einen 21 Jahre jüngeren Portier kennen. Mein Vater reiste zurück nach Wien, wir blieben.

Heute studiere ich Kulturwissenschaften mit Schwerpunkt Philosophie an der Universität Luzern und führe mit Freunden die Agentur Neusicht. Ich interessiere mich für kreative Problemlösung zwischen Kunst, Design und Unternehmertum. Ausserdem schreibe ich Konzepte und Geschichten. Für Kunden und meine eigene Biografie; manchmal wahrheitsgetreu, manchmal – wie in diesem Fall – mehrheitlich frei erfunden. 

Kontakt

Oliver Kerrison
Neusicht GmbH
Zwinglistrasse 3
9000 St.Gallen
Schweiz

Mail
Facebook
Twitter
Linkedin

CREDITS

Grafik: Michel Egger 
Code: Jonas Huber                                             
Danke: Andreas Triet
Inspiration: Mike Skinner, The Streets                                               





Biography

Trotton, England. A small village in West Sussex—population: 328, of which 160 are employed.  It's nice there, but my parents wanted to get away. Better today than tomorrow. Back to the big city. Back to Vienna. My father heads the department of architecture at Vienna University; my mother dedicates herself to the composition. Sitting side by side at an opera performance in Warsaw, my father proposed to her. She nodded.

One year later, on January 5, 1995, I entered the world in a suburb of Belgrade. What brought my parents to Serbia at that time remains a secret to this day.

My uncle, the inventor of a ground-breaking prefabricated home system, gave me a phonograph record for my sixth birthday. Trois Valses, Frédéric Chopin. A fire was kindled in me for virtuosic piano performance. In addition to classical music, I was influenced by my parents' art collection and a fascination with heavy goods vehicles.

During winter break in St. Moritz—my father enjoyed touring solo through the Engadin mountains—my mother met a doorman 21 years her junior. My father returned to Vienna; we remained.

Today I am studying Cultural Sciences with a focus in Philosophy at the University of Lucerne and run the St. Gallen-based agency 'Neusicht' together with friends. I am interested in creative problem-solving at the intersection of art, design, and entrepreneurship. I also write conceptual pieces and stories for clients and for my own biography; sometimes true, sometimes—as in this case—mostly fictitious. 

Contact

Oliver Kerrison
Neusicht GmbH
Zwinglistrasse 3
9000 St.Gallen
Switzerland

Mail
Facebook
Twitter
Linkedin

CREDITS

Graphic Design: Michel Egger 
Code: Jonas Huber                                             
Thanks: Andreas Triet
Inspired by: Mike Skinner, The Streets